“我不想当那个说难听话的人。”
刘子明看出了场内一瞬间气氛的改变,依旧是那种不以为意的淡定从容。
“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行,这话是老师说的。老师嘱咐让我去读一下这篇文章,那我自然要认真去看。”
“我也注意到了,有些学者,对顾小朋友手上的那幅画和他得出的观点,有些不同意见……至少,关于绘画者本人的身份问题,觉得值得商榷。”
商榷这个单词。
刘子明特意加重了语气。
他自认说的已然很是含蓄了。
直白点说——
有人认为,那幅《雷雨天的老教堂》是一幅假画,起码那不是一幅诞生于1900年以前的印象派作品。
艺术作品的断代问题,说简单也简单,说难也很难。
说简单是因为,先秦时期,欧洲社会确实没有东夏严谨的史学传统。
但随着羊皮纸的发明和书写工具的普及,各类一手的文献资料如今流传的蛮多的。
像西塞罗这种相当于中国两汉时期的古罗马高官,连他和家人亲友的日常的书信往来,现如今都是被非常完整保留下来的。
那都是两千年前的事情了。
当然,需要说明的是,也会有舆论观点认为,这些东西全都是被后人伪造的。
真从学术上讲的话,欧洲的历史学资料,有很多也确实不是真正的一手资料。
中世纪的文明断代导致了许多如今能被后人查阅的文献材料,它们都经历了“拉丁文——阿拉伯文——拉丁文或英语”这样的翻译演变轨迹。
它们最初被那些来往的行商翻译成阿拉伯语,带到了中亚,带到了阿拉伯世界。
后来。
因为战乱或者别的原因。
这些史学文献的原始版本已经遗失在历史中了。
如今人们看到的“原始”版本,是根据阿拉伯文的译本反向还原回去的,被学者翻译来翻译去,经过了好多次的中转。
安娜这样的研究者,她为了能阅读那些相对原始的古罗马时代的文献资料,她不仅会拉丁语,她还学过阿拉伯语。
而这种经过多手的文献,也确确实实会造成一些可信度上的疑点。
学术上有相应的讨论也是正常的。
这个话题说起来就很长了。
总之,把关于“真伪”的讨论暂时放到一边。
反正
本章未完,请点击下一页继续阅读!