将本站设为首页
收藏民间官网,记住:www.mjnmf.com
账号:
密码:

民间小说:看啥都有、更新最快

民间小说:www.mjnmf.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:民间小说 -> 这个明星只想学习 -> 第九百四十章 落印

第九百四十章 落印

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《这个明星只想学习》的书友还喜欢看

我以神明为食
作者:相思洗红豆
简介: 三十年前,流星坠,神墟现!有神明从中走出,以人类为食。从那一天起,人类开始成为神明的...
更新时间:2025-01-08 23:19:00
最新章节:第1040章 夏日午后,美丽误会!
大唐:藏私房钱,被小兕子曝光
作者:八币汤圆
简介: 穿越大唐,成为爹娘不疼的李宽,并获得私房钱系统。私房钱被越少的人发现,就可以获得大量...
更新时间:2025-01-08 23:42:00
最新章节:第787章:这不可能!
暗影熊提伯斯的位面之旅
作者:暗影熊
简介: 这是一本挂着小熊提伯斯的熊头,卖着小安妮的肉的书!哦,不对,说错了!
更新时间:2025-01-09 00:03:00
最新章节:第3021章|˛˙꒳˙)又整出幺蛾子了?
霍格沃茨之归途
作者:华水菌
简介: 毕业后的阿莫斯塔·布雷恩隐姓埋名,藏身英国魔法界的地下世界,他在光与暗的边缘游走,在...
更新时间:2025-01-09 00:45:00
最新章节:第一千三百八十一章 一生都在等待的时刻
娘娘驾到:华妃重生
作者:Z卡
简介: 年世兰睁开眼的时候,是在彼时还没有被压上

“功高盖主”之嫌...
更新时间:2025-01-09 00:05:00
最新章节:第569章 狐媚妖术
我组建了最强剑客集团
作者:漱梦实
简介: 穿越到了公元1860年的近代日本,时值风云际会的江户幕府时代末期,即幕末时代。
更新时间:2025-01-08 23:51:00
最新章节:第80章 幕军vs法奇联军!你死我活的巷战!【豹更6K6】