到了国外就水土不服,怎么推都毫无效果;
也有一些国内没声音的游戏,到了海外反而活得很滋润。
所以,国内甚至出现了一批专攻海外市场的发行商,会努力研究国外用户的口味,负责一些本土游戏的海外化工作,这里面同样有巨大的利润。
所谓“海外化”,就是从画风、玩法、游戏细节、宣传方式等诸多方面,全方位地改造一款本土游戏,让它能够更好地迎合海外玩家的口味。
有时候为了达成更好的效果,甚至要把整个世界观包装全都换掉,换成国外玩家更容易接受的西幻背景。
所以,某一款游戏在国内、海外一起火,本身就是可能性极低的小概率事件。
做到了这一点的游戏,毫无疑问地都成为了游戏公司的支柱游戏、摇钱树。
所以,《回头是岸》能够在海外也同样取得不错的成绩,让李雅达感到非常惊讶。
“有一说一,《回头是岸》看起来并不像是会在海外市场讨喜的游戏。”
“整个故事背景都是用了华夏传统文化的素材,许多对国内玩家有很强烈共鸣的元素,比如奈何桥、三生石、孟婆等等,对国外玩家来说可能毫无感觉。”
“但即使如此,国外的玩家们依旧对这游戏如此喜爱,足以见得这游戏有多么成功。”
“这都是源于裴总付出的心血啊!”
想到裴总为《回头是岸》付出的种种努力,李雅达发自内心地感到佩服。
“首先是游戏本身的设计。”
“《回头是岸》是一款非常硬核的动作类游戏,非常符合海外玩家的口味。”
“裴总冒着被国内玩家不接受的风险,制定了高难度的玩法,也许从一开始就是为了国内和海外通吃?”
“其次是宣传方式。”
“linklive上的许多外国博主一边直播《回头是岸》一边查词典,让这款游戏在海外拥有了广泛的知名度,同时也形成了一个可供讨论的热点梗。”
“出现国外博主自发推荐,这是个小概率事件,但话说回来,这也是游戏本身的特点所决定的。”
“游戏本身如此优秀,即使没有郝帅气,也会有其他的外国博主发现这款游戏并自发传播。”
“最后,裴总让我不要着急推出海外版。”
“一方面是耐心等待游戏在海外的人气积累,另一方面也是为了留出更多的时间给翻译,让这款游戏的文化内涵能够精确
本章未完,请点击下一页继续阅读!